TIL: "Head first" is translated in German as "von Kopf bis Fuß" or in Swiss as "von Kopf bis Fuss"
1
@old_sound Yes, that's always bothered me since it means something completely different //cc @seriouspony
1
@stilkov @seriouspony but maybe as a "concept"? I know word by word is completely different
2
@old_sound @seriouspony There's no concise German translation, but something like "Sprung ins kalte Wasser" would have been much closer
2
@stilkov what about a marketing phrase that you want to use to sell books? Maybe "head first" is good for english but not for .de
1
Replying to @old_sound
@old_sound I don't have a good one. I still object to the one they chose because it's just a different meaning :-)

Aug 8, 2013 · 11:00 PM UTC

1
Replying to @stilkov
@stilkov gut. I understand. As I don't speak German I don't know :)