Journalist Rushdie's wife writes to her husband:
Habibi Roshdi Sarraj,
Exactly one year ago today, you were holding my hand, comforting me during labor. Having you by my side made it so much easier. We chose the name Dania for our daughter, which means "close" in Arabic, so she would forever remain close to our hearts.
Today marks her first birthday, and we had planned a grand celebration, envisioning the memories we would create for her.
Habibi, it has been two weeks since you were tragically killed while eating breakfast together, and I still hold onto the hope that you will be here to help her blow out her first candle.
I am devastated by the idea of how she will remain "close" to Daddy's heart without remembering his face. She is far too young to be orphaned, and I am far too young to be a widow. You were too young to lose your life simply for being a journalist.
Never forgive,
Yours.
زوجة الصحفي الشهيد رشدي السراج تكتب لزوجها:
منذ عام بالضبط، كنت تمسك بيدي، وتواسيني أثناء المخاض. وجودك بجانبي جعل الأمر أسهل بكثير. اخترنا لابنتنا اسم دانية يعني "قريبة" باللغة العربية لتبقى قريبة من قلوبنا للأبد.
اليوم يصادف عيد ميلادها الأول، وقد خططنا لاحتفال كبير، متصورين الذكريات التي سنخلقها لها.
حبيبي، لقد مر أسبوعين منذ أن قتلت بشكل مأساوي أثناء تناول الإفطار معاً، وما زلت متمسكاً بأمل أن تكونوا هنا لمساعدتها في إطفاء شمعتها الأولى.
أنا محطمة من فكرة كيف ستظل "قريبة" من قلب بابا دون أن تتذكر وجهه. هي صغيرة جداً على أن تكون يتيمة، وأنا صغيرة جداً على أنني أرملة. كنت صغيراً جداً لتفقد حياتك ببساطة لأنك صحفي.
لا تسامح أبدًا،
لك.